Проход по ссылкам навигацииГлавная // Структура факультета // НИЛ // Новости

Новости

20.04.2016

Встреча студентов с директором бюро переводов «Трактат»

Переводческая компания «ТРАКТАТ» – это одна из самых крупных лингвистических компаний России, обладающая второй по числу офисов сетью в стране. С 2000 года бюро работает на рынке переводческих услуг. Большой производственный потенциал, отлаженная система контроля качества и значительный опыт управления переводческими проектами позволяют компании занимать лидерские позиции как на рынке b2b, так и b2c.

За 15 лет успешной работы бюро переводов заслужило репутацию высокопрофессионального и надежного поставщика переводческих услуг. Среди корпоративных клиентов данной организации такие известные российские и международные компании, как Алкоа, Русал, Уралхим, Яндекс, ТНК, НТВ, Siemens, Amway, представляющие различные сектора экономики.

Бюро переводов «Трактат» имеем развитую филиальную структуру: 17 офисов в Москве и 3 региональных подразделения в Белгороде, Махачкале и Украине.

Руководитель студенческой лаборатории «Интерлингва» Магомедова С.М. организовала встречу студентов и магистрантов факультета с директором регионального подразделения «Трактат» в Махачкале Исаевым Сайпулой Багавдиновичем.

Сайпула Багавдинович поделился секретами организации переводческой деятельности, рассказал об особенностях развития рынка переводов и специфике языков и тематических направлений перевода в Дагестане, подробно вел в ход работы самой организации, посвятил в тонкости отбора переводчиков в свою компанию. 

Бюро «Трактат» несет ответственность не только за качество переводов, но и осуществляет нотариальное сопровождение переводов официальных документов, их легализацию и апостилирование.

Студенты заинтересованно слушали и задавали вопросы.

В конце выступления Сайпула Багавдинович продемонстрировал переводы, сделанные сотрудниками его бюро, продемонстрировав образцы, шаблоны переводов официальных документов, а также предложил студентам пройти тестирование на профессиональную годность и возможность попасть в базу данных переводческой организации «Трактат».

Сайпула Багавдинович выразил надежды на дальнейшее сотрудничество как в качестве работодателя, так и в качестве представителя организации, принимающей студентов на переводческую практику.

 

 

 

 

 

 

_______________________________________________________________________________________________________________

18.12.2015

Итоги поэтического конкурса

На Факультете иностранных языков сложилась прекрасная традиция проведения переводческих конкурсов, направленных на повышение престижа профессии переводчика, на продвижение и популяризацию иностранного языка как средства межличностного общения.

В рамках данной проблематики и проходил очередной конкурс переводов стихотворений, организованный кафедрой английской филологии, студенческой лабораторией «Interlingua», при содействии студенческого лингвистического клуба «Fans of English», созданного заместителем декана по профориентационной работе Таджибовой Разият Раджидиновной.

Поэтический конкурс был посвящен 2000-летию старейшего города Дагестана и России Дербента.

В качестве жюри конкурса выступали декан факультета Ашурбекова Татьяна Ивановна, заместители декана Таджибова Разият Раджидиновна и Хайбуллаева Асият Магомедовна, преподаватели кафедры английской филологии: Умаханова Тамара Гамидовна, Омарова Патимат Магомедовна, Эмирова Диана Мирзеевна и Рагимханова Тамилла Ибрагимовна.

Конкурс открыла декан факультета иностранных языков Ашурбекова Татьяна Ивановна, обратившись к присутствующим с приветственной речью, в которой подчеркнула важность и актуальность этого мероприятия для магистрантов, студентов и школьников.

Конкурс проходил по нескольким номинациям:

·        Лучшая презентация Дербента,

·        Лучшее эссе «Дербент – город нового поколения»,

·        Лучший перевод стихотворения Шеймуса Хини «Field of Vision» на русский язык,

·        Лучший перевод «Гимна Дербенту» Бике Сеидовой на английский язык,

·        Лучшее стихотворение собственного сочинения.

 

Ведущая конкурса, руководитель студенческой лаборатории «Interlingua» Магомедова Саидат Магомедовна отметила, что на конкурс были представлены заявки не только студентов и магистрантов факультета, но и впервые учеников средних школ и гимназий Махачкалы и Дербента.

Ведущие места среди школьников заняли ученики гимназии №3 г. Дербента, которые специально приехали, чтобы лично поучаствовать в этом увлекательном и интереснейшем для них мероприятии. Ученики 9 класса Самедов Магомед и Заманов Марат блестяще представили презентацию своего родного города, дав возможность всем проникнуться многовековой историей древнейшего города, виртуально очутиться в каменистых стенах Нарын-калы, получить незабываемое удовольствие от прекрасной речи на английском языке. Самедов Магомед также получил приз за лучшее эссе. Ученица 11 класса Мамедова Джамиля поразила жюри конкурса своим стихотворением «Призыв к молодежи», в котором она затрагивала насущными проблемы современного мира и вызовы, которые этот мир бросает молодому поколению. Асланова Фатима, ученица 10 класса гимназии №3, представила свой вариант перевода английского стихотворения, за что и получила призовое место.

Среди студентов и магистрантов отличились в номинациях:

перевод стихотворения на русский язык

1)    Умалатова Амина (магистрант 2 курса) и Абакарова Шазадай (ст-ка 3 курса) – 1 место;

2)    Пирнаева Патимат (ст-ка 3 курса) – 2 место

перевод стихотворения на английский язык

Алиева Джамиля (ст-ка 4 курса)

лучшая презентация Дербента

Иразиева Патиматзагра (ст-ка 4 курса)

лучшая презентация группы

3 курс 3 группа

лучшее эссе

Иразиева Патиматзагра (ст-ка 4 курса)

Поздравляем всех победителей!

Студенты 3 курса Мугутдинова Мадина и Меджидов Марат были поощрены за прекрасное декламирование стихов на русском и английском языках.

Все призеры были награждены почетными грамотами и ценными призами.

Изюминкой мероприятия стало участие членов жюри в переводе представленных на конкурс стихотворений. В частности, Татьяна Ивановна и Разият Раджидиновна зачитали аудитории свои варианты перевода стихотворений, прибегая к комментариям и пояснениям по поводу адекватного перевода этноспецифических лексем оригинального текста на язык-перевода.

В конце мероприятия члены жюри искренне поблагодарили всех конкурсантов за активное участие, выразили свои надежды на дальнейшее плодотворное сотрудничество с учащимися школ и гимназий и их руководителями, поздравили победителей конкурса и пожелали им творческих успехов.

 

 

 

18.11.2015

Объявляется конкурс !!! Конкурсные задания 

На факультете иностранных языков объявляется конкурс поэтических переводов с русского на английский и с английского на русский языки.

Участники конкурса – студенты и магистранты ФИЯ.

Итоги конкурса будут оглашены 11 декабря 2015 года на мероприятии, посвященном юбилею древнейшего города Дагестана и России Дербента.

Данный конкурс включает несколько номинаций:

1 – «Лучшая презентация о Дербенте»;

2 – «Лучший перевод с русского на английский язык стихотворения Б.Сеидовой «Гимн Дербенту»»;

3 – «Лучший перевод с английского на русский язык стихотворения S.Heaney «FIELD OF VISION»»;

4 – «Лучшее эссе на английском языке «Дербент – город нового поколения»»;

5 – «Лучшее стихотворение собственного сочинения».

Конкурсные работы необходимо сдать на кафедру английской филологии или в научно-исследовательскую лабораторию «Интерлингва» до 1 декабря включительно!!!

Желаем всем участникам вдохновения, удачи и победы на конкурсе!

 

14.11.2015

УРАЛЬСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

___________________________________________________________________________________________________________

 

International Translation Day 2015

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY

30 September 2015

The Changing Face of Translation and Interpreting

From fountain pens to typewriters to speech recognition. From index cards to electronic dictionaries and the knowledge highway. From the Nuremberg trials to telephone and video remote interpreting.

As the world changes, so do many aspects of the work of translators and interpreters. Graduates today can barely believe what they hear about the working conditions of their predecessors only 30 years ago. Today a wealth of information is at our fingertips. We have a plethora of tools to enable us to translate faster and more consistently. We can consult colleagues all over the world without leaving our desks.

For clients, too, translation has changed. No longer do they battle to find a local translator to meet their needs – professional associations all over the world have directories of members waiting to assist. They can send out a text before leaving the office in the evening and have the translation waiting when they come in again next morning, thanks to communication over time zones. They can balance their costs and their target audiences over different projects by using translators in different parts of the world. They can consult their own clients on the other side of the world or a doctor in another country owing to the availability of expert telephone interpreters. They can run a text through a machine translation program and get an immediate idea of what it is about.

 

All these things underlie the theme for International Translation Day 2015, which is:

The Changing Face of Translation and Interpreting
Le nouveau visage de la traduction et l’interprétation

The changes present us with both new challenges and new opportunities. Speed, cost and volume are most often cited. But it is much more than that. For the practitioners they mean working smarter and being open to change, adapting to new changing roles, learning new skills and mastering new tools.

But the basics do not change.

  • The role of translators and interpreters today is the same as it was a thousand years ago: to enable people to communicate.
  • Quality remains the touchstone in any assignment and this still depends on the skill and experience of the translator or interpreter and selecting the right person for the job.
  • Translators still have to craft each text to fit its purpose.
  • Clients still need to brief the translator or interpreter of their needs properly.
  • Translators still need to keep themselves fresh, up-to-date and on the ball through continuing professional development.

What will the face of Translation and Interpreting be in the future? For millennia, living and breathing translators or interpreters have been the embodiment of unparalleled linguistic skills, specialised training, professional conduct and a passion for their work. The best equipment can help them do an even better job, but cannot get to the heart and soul of a text or the nuances of negotiations. On International Translation Day 2015, therefore, let us celebrate the great advances that have been made in translation and interpreting, but most importantly celebrate the individuals who are at the heart of this profession and who make it possible for the world to be a global village but at the same time a universe full of possibilities in the past, at present and in the future.

English text: Marion Boers http://www.fit-ift.org/?page_id=3604

 

 

Международный день переводчика

 

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой...

Только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day). Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков. Иероним, вынимающий занозу из лапы льва (Niccolò Antonio Colantonio) Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

В России полномасштабно праздник отмечается с 2004 года. Значительную поддержку этому оказали Виктор Голышев, Леонид Володарский, Виктор Суходрев, Министерство иностранных дел РФ, а также крупные переводческие компании, федеральные СМИ и информационные агентства. 

На сегодняшний день в мире насчитывается около 6-7 тыс. языков. Однако часть из них находится под угрозой, так как 96% языков используют только 4% мирового населения.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, пресс-конференции, обучающие тренинги, семинары.), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров» и др.

В 2015 году День переводчика будет проходит под девизом «Изменчивое лицо перевода».

Студенческая научно-исследовательская лаборатория «Интерлингва» сердечно поздравляет всех переводчиков с их профессиональным праздником, а также будущих переводчиков, наших студентов и магистрантов, и желает дальнейших творческих успехов в их нелегком деле!

 

Ты страны и миры соединяешь,
И помогаешь нам других понять,
И радости нам в жизни добавляешь,
В день переводчика хотим мы пожелать!

Добра и мира, счастья и удачи,
В трудеуспехов, а в любвипобед,
Чтобы решались разные задачи,
И жизнь была без боли и без бед!

Нескучных будней, праздниковкрасивых,
Любви большой, тепла в уютный дом,
Чтоб отдыхал ты круто на Мальдивах,
И выглядел шикарным молодцом!

 

 

 

ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА ПЕРЕВОДОВ

ДАГЕСТАНСКОЙ ПРОЗЫ И ПОЭЗИИ

На ФИЯ завершился конкурс переводов дагестанской прозы и поэзии среди

студентов факультета, проходивший с 1 марта по 5 июня 2015 года.

Конкурс проводился студенческой научно-исследовательской

лабораторией «Interlingua» совместно с кафедрой английской филологии.

Целью конкурса было развитие интереса студентов к дагестанской литературе

в соответствии с госпрограммой «2015 – Год литературы», повышение мотивации

к изучению иностранного языка,

поднятие престижа профессии переводчика.

Данное мероприятие стало традиционным и позволило студентам раскрыть

свой творческий и языковой потенциал, а также развить художественный вкус

и почувствовать многообразие родного/русского и изучаемого языка.

В этот раз участникам было предложено самим выбрать произведение

дагестанского автора на перевод

(с родного на английский/ с русского на английский).

Конкурс проводился по 2 номинациям:

  • перевод поэтического текста;
  • перевод прозаического текста.

В конкурсе было заявлено 8 участников-студентов

факультета иностранных языков ДГУ.

Работы конкурса оценивались по следующим критериям:

  • адекватность перевода с точки зрения содержания;
  • соответствие переведенного текста стилистическим и грамматическим нормам английского языка.

Принималось во внимание оригинальность и своеобразие стиля.

Конкурсная комиссия в составе председателя, заведующего кафедрой английской филологии,

доцента Кадачиевой Х.М., доцента Дарбишевой Х.А., ст. преподавателя Рамазановой А.А.,

руководителя НИЛ «Interlingua», преподавателя Магомедовой С.М.

рассмотрела предложенные работы и подвела итоги конкурса.

Победителями конкурса переводов стали:

 

  1. Касимов Мурад (5 курса АО (ф)) в номинации «Перевод поэтического текста»
  2. Рамазанова Асват (5 курс АО (л)) в номинации «Перевод прозаического текста»

Поздравляем победителей конкурса! Желаем дальнейших творческих успехов!

Ф. Алиева "Первый подвиг"

Перевод Рамазановой Асват

Перевод Касимова Мурада

_____________________________________________________________________________________________________

 

Конкурс Переводов "Кавказ в русской поэзии и дагестанской прозе"

 

И.Гёте писал: «Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном языке». Студенты иностранного факультета, безусловно, знают разные языки, но кто же знает их лучше? И кто переводит тексты самым нужным образом, учитывая все тонкости языка? 23 декабря все это решили выяснить кафедра английской филологии и студенческая лаборатория Interlingua, руководителем которой является Магомедова Саидат Магомедовна, инициировав конкурс переводов на факультете. Конкурс был посвящен кавказской тематике в русской поэзии и дагестанской прозе.  С приветственной речью и пожеланиями конкурсантов встретила декан ФИЯ Татьяна Ивановна Ашурбекова. 

В начале мероприятия председатель жюри Разият Ражидиновна Таджибова  провела небольшой мастер класс для начинающих поэтов с пошаговой инструкцией. Объяснила, как зарифмовать стихотворение на английском языке, включая как можно больше кавказских реалий. Как пример, она привела стихотворение собственного сочинения «Мой Дагестан» на английском языке.

 

В составе жюри были:

  1. Доцент кафедры английской филологии, зам. декана по учебной работе Разият Ражидиновна Таджибова.
  2. Доцент кафедры англ. филологии, заведующая секцией 3 курса Патимат Магомедовна Омарова.
  3. Ст. преподаватель Амина Ахмедовна Рамазанова.
  4. Руководитель студенческой лаборатории перевода Interlingua Саидат Магомедовна Магомедова.

В конкурсе приняли участие студенты 3, 4, 5 курсов и 1 и 2 курсов магистратуры.

Все победители и призеры получили грамоты  и призы.

 

ПОЗДРАВЛЯЕМ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА!

 

«Лучший перевод стихотворения»:

Победитель : Касимов Мурад (стихотв. С. Есенина « На Кавказе» на английский язык)

«Лучший перевод дагестанской притчи Г. Галбацова»

1-место Касимов Мурад (5 курс специалитета)

2-е место Магомедова Заира (1 курс магистратуры)

3-е место Ризаханова Эмина (4 курс бакалавриата)

«Лучшая презентация биографии писателя»

Победитель: Насрулаева Джамиля (3 курс, 3 гр.)

Конкурс чтецов стихотворений:

  1. На английском языке:

Улакаева Саят (3 курс, 2 гр.)

Багаудинова Саида (3 курс фил.)

  1. На русском  языке:

 Латипова Шуайнат (3 курс, 4 гр.)

Приз зрительских симпатий – видеоролик «Современные кавказские девушки»: Рамазанова Фэридэ, Абдулаева Бурлият, Абдулаева Ума, Амирилаева Марьям, Канакбиев Абдурахман, Загидов Кебед.

 

 

 

 

К концу мероприятия Касимов Мурад, победитель в номинациях "Лучший перевод стихотворения" и "Лучший перевод дагестанской притчи", поделился со студентами своим опытом по переводу поэтических текстов с русского на английский язык, так как это не первая победа Касимова в такого рода конкурсах.

 

Напомним, что Мурад является дипломантом литературного конкурса за переводы произведений В.Х.Дейвиса (2013 год), победителем международной научной студенческой конференции на английском языке по теме 'Some approaches for increasing efficiency of teaching grammar at a primary stage of learning English in a secondary school', посвященной 90-летию Расула Гамзатова (2013 год), победителем литературного конкурса за лучший поэтический перевод с русского на английский язык произведения Феликса Чечика 'Сколько не маши, не улетишь...' (2013 год), финалистом литературного конкурса за лучший поэтический перевод с английского на русский язык произведения 'Foreign' (2013 год), победителем литературного конкурса за лучший поэтический перевод с русского на английский язык произведения Расула Гамзатова 'Молитва' (2014 год), победителем Олимпиады по английскому языку (2014 год), дипломантом литературного конкурса поэтических переводов с русского на английский язык произведений Велимира Хлебникова: 'Ветер-пение...', 'Утопим вражду в солнечном свете!...', 'Сегодня снова я пойду...' в рамках художественных конкурсов III Международного Фестиваля Хлебникова (Классичный Приватный Университет, Украина, Запорожье) (2014 год),  награждён дипломом I степени в области молодёжных научно-инновационных проектов в номинации 'Лучший студенческий проект в области гуманитарных наук' по теме 'Лингвомедийные технологии создания образа Российского Президента В. В. Путина в западных СМИ' (на материале публикаций, освещающих конфликт в Украине) (2014 год).

Такие конкурсы  на факультете проводятся ежегодно. И так с каждым годом выявляются действительно талантливые студенты.

Иразиева Патиматзагра


 

 

CHRISTMAS LEGENDS

 

Новый год в мире всегда сравнивался с Английским, так как именно в Англии всегда зарождались новые традиции, которые впоследствии использовались многими европейскими странами.

Празднование Нового года является одной из традиций Королевства ФИЯ. Каждый год студенты ФИЯ организовывают красочные мероприятия, и этот год не стал исключением.

 

Студенты 3 курса совместно с их преподавателем Магомедовой Саидат Магомедовной организовали чудесное празднество. Студенты постарались создать Новогоднюю атмосферу, украсив аудиторию шариками, мишурой, и, конечно, центральное место занимала красочно украшенная ель.

В английских домах к новогоднему праздничному столу подают индейку с каштанами и картофелем, безусловно, и наш праздник тоже не обошелся без нее.

 

 

Празднование прошло на Ура, были спеты песни, рассказаны стихотворения, различные легенды о возникновении этого праздника, о новогодних традициях и т.д.

Традиции и приметы англичан связаны с первым пришедшим в новом году гостем. Например, существует примета, что удачным наступающий год будет в том случае, если в дом первым войдет темноволосый мужчина. В Англии гость должен принести с собой хлеб, уголек, щепотку соли, которые символизируют еду, тепло, благосостояние. По обычаю, первый гость, войдя в дом, молча проходит к камину и кидает туда уголек, и только потом все поздравляют друг друга. Первого гостя нужно обязательно накормить.

В заключении мероприятия Саидат Магомедовна дала полезные советы как выбрать подходящий подарок своим близким и родным.

Иразиева Патиматзагра

 

Еще раз о непереводимом в переводе

ВНИМАНИЕ КОНКУРС

THE JOHN DRYDEN TRANSLATION COMPETITION

СТУДЕНЧЕСКИЙ НАУЧНЫЙ ФОРУМ 2015

Газимагомед Галбацов – светлая личность с невероятной харизмой

Язык в пространстве перевода

The greatest mistranslations ever