21 сентября в Национальной библиотеке имени Расула Гамзатова в рамках VI Дагестанской книжной ярмарки «Тарки-Тау – 2017» состоялся круглый стол «От подстрочника к переводу», посвященный проблематике письменного и устного перевода.
В работе круглого стола вместе с известными писателями, поэтами, переводчиками, книгоиздателями и журналистами приняла участие руководитель лаборатории перевода «Interlingua» преподаватель кафедры английской филологии ДГУ Джавгарат Магомедова, а также магистранты, обучающиеся по профилю «Перевод и переводоведение» на факультете иностранных языков ДГУ.
Организаторами круглого стола выступили председатель Дагестанского отделения союза российских писателей Миясат Муслимова и главный редактор издательства О.Г.И., поэт, переводчик и литературный критик Максим Амелин.
На обсуждение были вынесены основные ошибки, которые допускают начинающие переводчики, и которые часто не замечают профессионалы. Путем сопоставления отрывков, взятых из оригинальных произведений, и их переводов были отмечены типичные переводческие погрешности, которые не всегда бросаются в глаза, однако могут существенно исказить мысль автора. Максим Амелин объяснил, с чего следует начинать перевод, и дал ценные советы студентам, которые должны помочь им в дальнейшей работе.
Ярким дополнением к обсуждению вопроса перевода прозы стало выступление одной из основательниц поджанра литературы «славянского фэнтези» писателя и переводчика Марии Семеновой.
По ее словам, начинающим писателям и переводчикам Дагестана есть на кого равняться и с кого брать пример. При условии сочетании таланта с максимумом усилий и постоянным самообразованием, начинающие дагестанские писатели и переводчики имеют все шансы на успешную карьеру и востребованность своего труда.
Важно, что при обсуждении были озвучены не только проблемы перевода художественной литературы, но и намечены пути взаимодействия всех заинтересованных участников этого процесса. По словам Миясат Муслимовой, только сообща можно поднять дагестанскую литературу на новый уровень, а с помощью качественных переводов произведений дагестанских авторов привлечь новую читательскую аудиторию.