Конференция проходила в несколько этапов. Пленарное и секционные заседания, в которых приняли участие ученые из Москвы, Санкт-Петербурга, Архангельска и других регионов РФ, а также стран дальнего зарубежья (Мексика, Алжир), прошли 24 октября.
Участников конференции поприветствовал ректор ДГУ Муртазали Рабаданов. «Профессор Рамазан Гусейнов сыграл важную роль в становлении кафедры английской филологии и в целом факультета иностранных языков ДГУ. Он первый в Дагестане доктор наук по германским языкам. И очень приятно, что коллектив нашего вуза помнит и чтит его неоценимый вклад в науку», – сказал он.
М. Рабаданов также поблагодарил за участие гостей конференции – ученых-лингвистов из Санкт-Петербургского госуниверситета и Московского госуниверситета им. М. В. Ломоносова. Между обоими вузами и ДГУ заключен договор о стратегическом партнерстве в рамках развития научно-образовательного кластера «Менделеев» (СПбГУ) и «Вернадский» (МГУ).
С докладом о жизни и деятельности профессора Гусейнова выступила к.ф.н., заведующий кафедрой английской филологии ДГУ Хайбат Кадачиева.
Теплым словом профессора Гусейнова вспомнили и декан ФИЯ ДГПУ Румик Шихкеримов, профессора кафедры английского языка ДГПУ Алисултан Алисултанов и Татьяна Баранникова.
Прецедентность в поликодовых текстах стала темой доклада декана ФИЯ СПбГУ, профессора Светланы Рубцовой. Лингвист рассмотрела явление прецедентности на примере текстов крупных российских телеграм-каналов.
Андрей Калинин, член правления Союза переводчиков России, доктор лингвистики (PhD), старший преподаватель факультета иностранных языков и регионоведения (ФИЯР) МГУ им. М. В. Ломоносова, выступил с темой «Нейросетевой перевод видео в социальных медиа: проблемы и перспективы».
В рамках пленарного заседания также выступили доцент СПбГУ Оксана Акай (доклад «Грамматическая асимметрия категории рода в современных языках») и старший преподаватель ФИЯР МГУ им. М. В. Ломоносова Мария Михайловская (доклад «Вероятностное прогнозирование в синхронном переводе: дар или навык»).
Работа конференции продолжилась секционными заседаниями. На них были обсуждены вопросы языковой вариативности, межкультурной коммуникации и перевода в диалоге культур; поликодовых текстов и их функционирования в современной художественной коммуникации и многие другие вопросы мировой лингвистики.